Wie du Liedtexte übersetzen kannst – und warum du das unbedingt tun solltest!

Jeder singt gern Lieder, denn die haben Lyrics. Doch weißt du auch, worüber du eigentlich singst? Heute möchte ich dir mit zwei Anleitungen zum Liedtexte übersetzen zeigen, wie du immer weißt, was jedes Wort in deinen Songs bedeutet. Los geht’s!

 

Liedtexte übersetzen – Die komplette Methode

Die komplette Methode ist für Sänger mit den unterschiedlichsten Sprachenkenntnissen geeignet. Sie braucht am Anfang ein wenig Geduld und Zeit. Je häufiger du sie verwendest, desto schneller wirst du, denn dein Wortschatz erweitert sich gewaltig.

Also los.

  1. Schreib den Liedtext auf und lass unter jeder Zeile mindestens zwei Zeilen Platz.
  2. Schlage jedes Wort im Wörterbuch nach. Auch die, von denen du meinst, ihre Übersetzung zu kennen.
  3. Notiere alle Übersetzungen eines Wortes. In vielen Sprache ist für Nicht-Muttersprachler oft nicht ganz klar, ob das Wort ein Verb, Substantiv oder Adjektiv ist. Falls du das gleich erkennst, kannst du dich natürlich darauf konzentrieren. Wenn dir ein Wort jedoch absolut fremd ist, schreib besser alles auf. Ich hab viele unnütze Viertelstunden damit verbracht, über der richtigen Übersetzung zu knobeln (siehe 2. Teil), um dann festzustellen, dass ich das Wort als Substantiv verstanden habe, es aber ein Verb war.
  4. Ignoriere jegliche Grammatik in der Zielsprache. Du willst einfach nur die Wörter übersetzen. Lass Verständlichkeit und poetische Sätze erst einmal sein. Dazu kommen wir im 5. Schritt..
  5. Aus diesem übersetzten Kauderwelsch bildest du nun verständliche Sätze. Sie sollten jedoch nicht zu poetisch werden oder vom Kern der Bedeutungen abschweifen.

 

Ein Beispiel aus „Call Off The Search“ von Katie Melua.

„I won’t spend my life waiting for an angel to descend, searching for a rainbow with an end. Now that I’ve found you I’ll call off the search.“

 

Aufgedröselt sieht das dann so aus.

Liedtexte übersetzen mithilfe der Wort für Wort Übersetzung

Beispiel für eine Wort-für-Wort-Übersetzung aus „Call Off the Search“ von Katie Melua

 

Das Beispiel könnte dann nach Abschluss der kompletten Methode so klingen:

„Ich werde mein Leben nicht [damit] verschwenden, [darauf zu] warten, [dass] ein Engel herabsteigt, [oder nach] dem Ende des Regenbogens  [zu] suchen. Jetzt, da ich dich gefunden habe, werde ich die Suche [nach dem Einen] absagen.“ (Wörter in eckigen Klammern habe ich eingefügt, um eine korrekte Grammatik bzw. Sinnzusammenhang herzustellen.)

 

 

Liedtexte übersetzen – Die schnelle Methode

Die schnelle Methode eignet sich für Sänger mit passablen Sprachkenntnissen, die einen Text auch spontan übersetzen können.

  1. Suche die Wörter, die du nicht kennst oder die in diesem Zusammenhang für dich keinen Sinn ergeben. Letztere könnten Teil einer speziellen Redewendung sein.
  2. Schlag sie im Wörterbuch nach.
  3. Finde die beste Bedeutung der Wörter für die Textstelle, an der sie stehen.

 

Um diesen Prozess zu verdeutlichen hier ein Ausschnitt aus „Bewitched“ aus dem Musical „Pal Joey“.

„After one whole quarter brandy, like a daisy I’m awake, with no bromo seltzer handy, I don’t even shake.“

 

„Like a daisy I’m awake“ – wie ein Gänseblümchen bin ich wach? Was hat ein Gänseblümchen mit Wachsein zu tun? Also fix online nachgesehen in den gängigen Wörterbüchern. Siehe da: „to be fresh as a daisy“ heißt „frisch und munter sein“. Also ist das lyrische Ich nicht nur wach, sondern auch noch taufrisch.

Und „bromo seltzer“? Nie gehört. Hier hab ich ganz frech Google benutzt, was mich direkt zu Wikipedia führt. Dort wird ausführlich erklärt, was das ist: Ein Mittel gegen Sodbrennen und Verdauungsstörungen, das im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert in Amerika verkauft wurde.

 

Die vollständige Übersetzung klingt in etwa so:

„Nach einem ganzen Viertel [Glas] Brandy bin ich taufrisch [und] hellwach; ohne Bromo Seltzer zur Hand [zu] haben, zittere ich noch nicht einmal.“ Wörter in eckigen Klammern habe ich eingefügt, um eine korrekte Grammatik bzw. Sinnzusammenhang herzustellen.

 

Gib bei dieser schnellen Variante bitte nicht vorzeitig auf. Schlage in mehreren Wörterbüchern nach – nicht jedes enthält alle Wörter einer Sprache und manche nehmen sogar Vorschläge von Benutzern entgegen, was den Schatz an Redewendungen enorm erweitert. Wenn gar nichts mehr hilft, benutze Google. Gib den Begriff ins Suchfeld ein – vielleicht findet sich irgendwo in den Weiten des Internets eine Hilfe. Wenn du mehrere Wörter eingibst, wie ich es bei „like a daisy“ getan habe, setze die Wörter in Anführungszeichen – dann sucht Google nach genau dieser Kombination.

 

Liedtexte übersetzen – Warum überhaupt?

Warum solltest du dir die Mühe machen und die Lyrics selbst übersetzen? Im Internet gibt es doch genug Anlaufstellen, wo du fertige Übersetzungen findest (z.B. hier, hier und hier).

Um eine erste Idee davon zu bekommen, in welche Richtung der Liedtext geht, sind solche Seiten okay. Letztendlich weißt du damit aber nicht hunderprozentig, welche Bedeutung die einzelnen Wörter haben. Was hat den Übersetzer dazu verleitet, genau diese Bedeutung auszuwählen und eine andere zu verwerfen?

Gemäß dem Spruch von den gefälschten Studien:

Traue keiner Übersetzung, die du nicht selbst verdreht hast.

 

Die Details sind wichtig. Sie können das Gewicht eines Satzes entscheidend verändern und andere Emotionen wecken. Dadurch verändert sich auch die Aussage eines Liedtextes. Ein Liebeslied wirkt anders, wenn es die frische Verliebtheit auf Wolke 7 beschreibt, als wenn es die gesetzte Liebe eines Paares verkörpert, das gerade seine Goldene Hochzeit feiert.

Sänger MÜSSEN wissen, wovon sie singen. Der Liedtext ist der entscheidende Unterschied zwischen einem Gesangsstück und einem Instrumentalstück: Ein Sänger ist nicht darauf angewiesen, mit seinem Klang eine Stimmung einzufangen und zu transportieren. Ihm kommen Wörter zu Hilfe.

Mit einer selbst angefertigten Übersetzung setzt du dich intensiv mit dem Liedtext auseinander. Dadurch findest du schneller die richtigen Gefühle, die der Text ausdrückt, und die ersten Hinweise darauf, wie du den Song interpretieren kannst.

Last but not least: Liedtexte selbst zu übersetzen hilft dir, eine in sich schlüssige Setlist zusammen zu stellen. Als Sänger, ganz besonders wenn du damit Geld verdienst, ist es deine Aufgabe, die richtigen Songs auszuwählen.

Die Zuhörer verlangen von dir, in eine Traumwelt geschickt zu werden. Das geht nur, wenn du den richtigen Spannungsbogen findest. Und dafür musst du wissen, worum es wirklich in einem Song geht. Sonst passieren so peinliche Fehler, dass du auf einer Hochzeit freudestrahlend „Take Me To Church“ singst.

 

Liedtexte übersetzen – 4 nützliche Hilfsmittel

  • dict.cc (hier) Kurz und schmerzlos mein Go-To-Onlinewörterbuch. Sowohl die Web-Version als auch die mobile Ansicht sind kinderleicht zu bedienen.
  • Merriam-Webster Onlinewörterbuch (hier) Die Ressource, wenn’s um American English geht.
  • Oxford English Dictionary (hier) Ein wahrer Schatz, wenn dir die Herkunft eines Worts wichtig ist und wie es sich im Laufe der Zeit verändert hat.
  • Langenscheidts Großes Schulwörterbuch (Im Foto zu sehen.) Mein verlässlicher Begleiter zu Schul- und Studienzeiten. Das war, bevor es überall WLAN gab und als Handys nur telefonieren und simsen konnten.

 

Fazit

Übersetzen kann als lästige, unnötige Pflicht eines Sängers abgetan werden. Es wäre aber sehr klug von dir, wenn du weißt, worüber du singst.

Damit dir das gelingt, habe ich dir eine schnelle Variante und eine komplette Variante erklärt, mit der du Texte übersetzen kannst. Die komplette Variante dauert anfangs, doch du wirst schneller mit der Zeit. Die schnelle Variante eignet sich für fortgeschrittene Fremdsprachler, die aus dem Stegreif Sätze übersetzen können.

Zum Schluss habe ich dir vier Hilfsmittel genannt, mit denen du unkompliziert eine Übersetzung anfertigen kannst, und habe darüber gesprochen, warum es so wichtig ist, dass du den Liedtext selbst übersetzt.

 


Verwandte Artikel:

Du fandest diesen Artikel interessant oder hilfreich? Dann teile ihn!

0 Kommentare

Hinterlasse ein Kommentar

An der Diskussion beteiligen
Hinterlasse uns deinen Kommentar!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert